You can now hear me read the first chapter of the later Wycliffite translation of Song of Songs in (an approximation of) fourteenth-century London Middle English, here.
Leave a CommentTag: wycliffite bible
A quick update, on the model of last year’s, to note what’s been up recently and where and when I’ll be speaking in the coming months.
First off, the Wycliffite Bible project held a successful workshop last week, reporting on some of our findings so far and gathering feedback on our prototype digital edition.
Leave a CommentThe ‘Towards a New Edition of the Wycliffite Bible’ project which employs me recently put up a public prototype version of the project’s digital result: an open-access online edition of both versions of the Wycliffite Bible, designed to be expanded collaboratively in years to come. I gave a very quick paper introducing the project at Oxford’s interdisciplinary Medieval Studies meeting this week, and this seemed like a good moment to put up a new post contextualizing the project here.
Leave a CommentIn June I’ll be starting work as the Postdoctoral Research Assistant on the ‘Towards a New Edition of the Wycliffite Bible’ project, based in Oxford’s English Faculty. I’ll be the junior member of a team of three, working with Elizabeth Solopova (the PI) and Anne Hudson (the co-investigator). The Wycliffite Bible is a late-fourteenth-century translation of the Latin Vulgate into Middle English: the first English Bible. It’s a complex and important text, but research is hampered by the fact that there is only one full edition, which was published in 1850. This edition was good for its time but has now been rather overtaken by later scholarship. We will begin (begin) producing a new edition of the whole thing by establishing a framework for the task and editing four books.
Leave a Comment